為什么中國是擁有“非遺”項(xiàng)目最多的國家?【中西對照】

    資迅| 2024-01-28| 0

    點(diǎn)擊藍(lán)字關(guān)注我們

    Sígannos haciendo clic aquí

    人民網(wǎng)“70年70問”大型全媒體系列報(bào)道

    從1949年到2019年,中華人民共和國走過了70年的風(fēng)風(fēng)雨雨,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民自力更生、艱苦奮斗,創(chuàng)造了舉世矚目的中國奇跡。

          實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,是近代以來中國一切仁人志士夢寐以求的社會理想。新中國成立70年來,我們比歷史上任何時期都更接近中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),比歷史上任何時期都更有信心、有能力實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo)。

          這一切是怎么發(fā)生的?中國共產(chǎn)黨為什么能?中國為什么行?中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信來自哪里?世界充滿好奇,時代不斷追問。

         人民網(wǎng)重磅推出“70年70問”大型全媒體系列報(bào)道,尋找歷史性成就蘊(yùn)含的“中國基因”,破解歷史性變革背后的“中國密碼”。

    為什么中國是擁有“非遺”項(xiàng)目最多的國家?  

    ?Por qué China lidera la Lista del Patrimonio Inmaterial de la UNESCO?

    上海功德林、五芳齋肉粽、金華火腿、北京烤鴨……這些耳熟能詳?shù)闹腥A美食,都入選了國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

    Verduras al vapor en el restaurante Godly de Shanghai, bolas de arroz glutinoso rellenas de Wufangzhai, jamón Jinhua, pato pekinés y otros. Todos estos alimentos chinos han sido catalogados en la lista del patrimonio cultural inmaterial nacional.

    中醫(yī)針灸、中國篆刻、“二十四節(jié)氣”、傳統(tǒng)的瓷器燒制技藝、木結(jié)構(gòu)手工藝、還有京劇……這40項(xiàng)代表中國入選的“世界級”非物質(zhì)文化遺產(chǎn),被列為全人類共同享有的文化瑰寶。

    Acupuntura de la medicina tradicional china, grabados chinos, 24 términos solares, artesanía tradicional y técnicas de carpintería, ópera de Pekín ... Los 40 elementos chinos que figuran en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO ahora son compartidos por toda la humanidad.

     “非遺”不僅體現(xiàn)中國智慧、承載中國價值、凝聚中國精神,還在與世界不同文明的交流對話中被廣為欣賞、廣泛傳播。

    La herencia intangible refleja la sabiduría del país y sirve como un difusor cultural en el mundo a través de intercambios y diálogos con otras civilizaciones.

    截至2019年9月,我國已有40個項(xiàng)目列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊),居世界第一。其中,共有32個“非遺”項(xiàng)目被列入人類“非遺”代表作名錄,7個項(xiàng)目被列入急需保護(hù)名錄,1個項(xiàng)目被列入優(yōu)秀實(shí)踐名冊。

    En septiembre de 2019, China tenía 40 referencias en la Lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO, ocupando el primer lugar en el ranking mundial. De todos ellos, 32 están en la lista de patrimonio de la humanidad, 7 en la lista de protección urgente y 1 en la lista de mejores prácticas.

    2001年,聯(lián)合國教科文組織在巴黎總部宣布了世界首批“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”名錄,在來自世界各地的19個項(xiàng)目中,中國昆曲以全票榮登榜首。兩年后,《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》在聯(lián)合國教科文組織大會上通過,迄今已有178個國家成為締約國。

    En 2001, la UNESCO promulgó en París la primera lista de obras maestras del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad. Entre las 19 referencias seleccionadas, la ópera Kunqu de China fue elegida primera por unanimidad. Dos a?os después, la Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial fue aprobada en la asamblea de la UNESCO, que actualmente cuenta con 178 países signatarios.

    中國是履行公約義務(wù)的“優(yōu)等生”。自2004年加入該公約以來,中國的“非遺”保護(hù)法律體系和工作機(jī)制日趨完善,建立了一整套符合中國國情的保護(hù)制度。

    China, como país miembro, asume sus compromisos con la Convención. Desde 2004, a?o en el que se unió al organismo, China ha estado mejorando su sistema legal y sus mecanismos de trabajo para proteger su patrimonio cultural, al haber establecido un conjunto de sistemas que tienen en cuenta las características de China.

    2005年6月,中國展開了全國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)首次普查工作。四年后,原文化部公布中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源總數(shù)近87萬項(xiàng)。

    En junio de 2005, China realizó la primera encuesta de obras de patrimonio cultural inmaterial en todo el país. Cuatro a?os después, las autoridades obtuvieron un total de 870.000 ejemplares.

    維吾爾族的木卡姆、蒙古族的長調(diào)呼麥、回族的花兒等15項(xiàng)少數(shù)民族文化藝術(shù)列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,占我國總數(shù)的比例超過1/3。

    La cultura y las artes de 15 minorías étnicas, como el muqam de los uygures, el canto gutural de los mongoles y el canto huaer de la etnia hui, están incluidos en la lista del patrimonio cultural inmaterial mundial, que representan más de un tercio del total del país.

    《我在故宮修文物》《了不起的匠人》《本草中國》等紀(jì)錄片也一部接一部,一起看見“非遺”、聆聽“非遺”、觸摸“非遺”、品味“非遺”。

    "Reparación de reliquias culturales en la ciudad prohibida", "Grandes artesanos", "Medicina china", entre otros ejemplos, presentan todas las peculiaridades de algunos ejemplos del patrimonio inmaterial de China.

    2018年2月12日,在四川考察的習(xí)近平總書記來到展示臺前,“非遺”傳承人賴淑芳拿出了她為總書記準(zhǔn)備的禮物——一雙手工布鞋,習(xí)近平笑著說:“我花錢買一雙!”這就是經(jīng)過32道大工藝和100道小工藝的“唐昌布鞋”。

    El 12 de febrero de 2018, el presidente Xi Jinping, durante una visita de inspección a Sichuan, fue a un puesto. Lai Shufang, jefa y heredera de una forma de patrocinio intangible, le ofreció al presidente un regalo: un par de zapatos hechos a mano. Xi dijo en ese momento: "?Me gustaría comprar un par!" Estos son los zapatos de tela Tang Chang. Su preparación implica 32 pasos y 100 acabados.

    “非遺”已經(jīng)變得越來越時尚,更是一種生活方式。農(nóng)歷五月,賽龍舟、吃粽子、插艾蒿、喝雄黃酒、祭祀屈原……端午節(jié),源于中國,迄今已有兩千多年的歷史。

    El patrimonio inmaterial del país está cada vez más de moda. En mayo del calendario lunar, vemos las carreras de botes de dragón, comemos zongzi, colocamos artemisa en la entrada de las casas, bebemos licor royalgar, honramos al poeta Quyuan ... El festival del bote de dragón se originó en China y tiene una historia de más de 2000 a?os.

     “科技改變中國”,科技也讓“非遺”在新時代下流光溢彩。大數(shù)據(jù)、人工智能、移動通信、互聯(lián)網(wǎng)、高鐵等科技領(lǐng)域核心技術(shù)的發(fā)展,為“非遺”帶來了多樣化的傳播手段,激發(fā)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生機(jī)與活力。

    La tecnología también es uno de los motores de cambio de China, así como una fuente de riqueza inmaterial en el país. El desarrollo de tecnologías como los macro-datos, la inteligencia artificial, las comunicaciones móviles, internet y los trenes de alta velocidad, entre otros, permite la ampliación de los medios de comunicación, inspirando una nueva vitalidad dentro de la cultura tradicional del país.

    “非遺”作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的代表,在各類國際性重大活動和會議中嶄露頭角。

    Como representante de la cultura tradicional china, su patrimonio inmaterial se ha presentado en diversos eventos y conferencias internacionales a través de exposiciones y conferencias.

    2017年6月,全球29個海外中國文化中心同期舉辦了共計(jì)160余場活動。古樸的篆刻、昆曲演奏、木偶京劇……中國“非遺”傳統(tǒng)文化讓世界各地的觀眾贊嘆。

    En junio de 2017, 29 centros culturales chinos en el extranjero fueron responsables de celebrar más de 160 eventos. Grabados tradicionales, espectáculos de ópera Kunqu, teatro de marionetas: todas estas manifestaciones culturales chinas se han presentado ante audiencias de todo el mundo.

    中文摘編自:

    http://politics.people.com.cn/n1/2019/1106/c429373-31440893.html

    作者:蔣波 韋衍行

    翻譯:人民網(wǎng)西語版

    你在看我嗎?

    相關(guān)推薦

    9月16日 相約第三屆中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)年會暨第四屆丹寨非遺周活動

    就在9月16日,第三屆中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)年會暨第四屆丹寨非遺周活動將在丹寨同期啟幕,一場非遺文化的狂歡盛宴即將開場!1.上午舉辦中國非遺保護(hù)年會主論壇,探討新時代非遺保護(hù)與發(fā)展的新路徑。四、非遺保護(hù)年會青年交流營

    資迅 87 2025-09-05

    佛山順德兩天一夜超全游玩攻略!絕不踩雷!

    去了幾趟順德,吐血整理出這篇超詳細(xì)兩天一夜的游玩攻略,包含美食攻略、免費(fèi)景點(diǎn)和住宿以及交通游玩路線,讓最近想去順德游玩的友友們作為參考,超適合情侶和閨蜜周末出行~去順德玩有這一篇就夠啦,最近要出發(fā)順德的友友們可以收藏起來啦,關(guān)于順德旅游還有

    資迅 89 2025-08-28

    文化中國行|璀璨魚燈煥發(fā)新生機(jī)

    近年來,瞻淇魚燈非遺傳承人在保留傳統(tǒng)魚燈制作工藝的基礎(chǔ)上進(jìn)行了革新,同時延伸出數(shù)款供游客賞玩的新式燈籠。隨著魚燈知名度擴(kuò)大,魚燈研學(xué)游、魚燈展演等業(yè)態(tài)不斷豐富。如今,魚燈已成為瞻淇村的一張靚麗名片,這門古老的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)正煥發(fā)著新生機(jī)。

    資迅 81 2025-08-26

    星巴克“星繡未來 尋美云南”非遺傳承和鄉(xiāng)村女性賦能項(xiàng)目迎來升級迭代

    尋美云南”非遺傳承和鄉(xiāng)村女性賦能項(xiàng)目,探索“全鏈條”賦能與“非遺+”等創(chuàng)新模式,支持非遺產(chǎn)業(yè)可持續(xù)與高質(zhì)量發(fā)展,助力鄉(xiāng)村女性在更廣闊的非遺舞臺展現(xiàn)文化自信。

    資迅 82 2025-08-21

    文化中國行·千問千尋大運(yùn)河 | 運(yùn)河波光,如何滋養(yǎng)滑縣這座“豫北糧倉”?

    豫北平原初醒,衛(wèi)河如一條鎏金的綢帶,流淌在廣袤大地。明清時期,滑縣每天都有數(shù)百艘漕船經(jīng)過,也為這里帶來了南來北往的故事。當(dāng)年道口燒雞能香飄千里,全靠運(yùn)河商船帶向南北。

    資迅 146 2025-08-18
    微信二維碼
    亚洲综合无码AV一区二区 | 亚洲动漫精品无码av天堂| 色欲香天天综合网无码| 欧美一级一区二区中文字幕| 精品国产毛片一区二区无码| 亚洲精品无码专区在线在线播放 | 国产中文字幕在线免费观看| 久久久精品人妻无码专区不卡| 中文精品无码中文字幕无码专区| 中文字幕免费高清视频| 在线看无码的免费网站| 少妇无码一区二区三区| 中文午夜乱理片无码| 日本久久中文字幕| 成人精品一区二区三区中文字幕| 精品无码久久久久久国产| 日韩网红少妇无码视频香港| 中文字幕无码乱人伦| 中文字幕在线观看国产| 亚洲不卡无码av中文字幕| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 熟妇人妻中文字幕| 中文字幕热久久久久久久| 亚洲精品97久久中文字幕无码 | 无码专区一va亚洲v专区在线| 日韩人妻无码精品一专区| 亚洲av成人无码久久精品| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区亚洲视频1 | 中文字幕乱码人妻一区二区三区| 免费无码婬片aaa直播表情| 2024最新热播日韩无码| 成人无码区免费A∨直播| 国产高清无码视频| 免费无码婬片aaa直播表情| 免费A级毛片无码鲁大师| 人妻一区二区三区无码精品一区| 免费 无码 国产在线观看观| 日韩亚洲欧美中文在线| 91在线中文字幕| 亚洲欧美精品综合中文字幕| 中文字幕亚洲一区|